1. 首页 > 资讯中心

2025全球首发»艾尔登法环丨文化本地化

作者:admin 更新时间:2025-06-02
摘要:2025全球首发»艾尔登法环丨文化本地化,开发者专访:当“交界地”遇见全球玩家:本地化如何重塑开放世界史诗? 2025年1月,万众期待的《艾尔登法环》手游版终,2025全球首发»艾尔登法环丨文化本地化

 

2025全球首发»艾尔登法环丨文化本地化,开发者专访:
当“交界地”遇见全球玩家:本地化怎样重塑放开全球史诗?

2025年1月,万众期待的《艾尔登法环》手机游戏版终于敲定全球首发日期,这款由FromSoftware开发、万代南梦宫发行的现象级作品,在主机和PC端创下销量神话后,正式进军移动端市场,但比起操作适配、画面缩水等技术话题,本次开发者专访中,项目组反复强调的核心却是——“文化本地化”。

“大家不想做翻译机器,而是要造一座文化桥梁”

在东京的FromSoftware总部,游戏总监宫崎英高和本地化负责人山田太郎接受了大家的独家专访,当被问及为何在手机游戏版中投入如此巨大的本地化资源时,宫崎英高的回答直指核心:“《艾尔登法环》的叙事深度和全球观复杂性,远超普通动作RPG,如果玩家由于文化隔阂无法领会人物动机、剧情隐喻,甚至有失决定因素任务线索,那再精妙的关卡设计也失去了意义。”

山田太郎进一步解释,手机游戏版的本地化策略并非简单的“语言转换”,而是从底层逻辑重构了文化表达,在欧美版本中,玩家会遇到更多以“骑士团”“教会”为背景的支线任务,这些内容在主机版中仅作为隐藏彩蛋存在;而在中东版本,沙漠地区的NPC对话会融入当地谚语,甚至部分装备设计参考了阿拉伯神话中的“灯神”元素。

本地化三大核心:语言、视觉、叙事

语言:从“字对字”到“意对意”
“翻译《艾尔登法环》的文本,就像在翻译一首诗。”首席文案译者艾米丽·陈(华裔,负责亚太地区文本)透露,团队为每个地区配备了“文化顾问团”,中文版中“褪色者”的称号被保留,但相关任务描述会加入《山海经》式的隐喻;日语版则大量运用“物哀”“侘寂”等本土美学概念,让玩家在寻觅废墟时产生更强烈的共鸣。

更倾败性的是语音体系,手机游戏版第一次实现“动态口型匹配”——无论玩家选择哪种语言,人物口型都能和语音同步,为此,团队录制了超过200小时的 motion capture 数据,甚至为某些冷门语言(如冰岛语)邀请了*话剧演员配音。

视觉:让“交界地”长出本地皮肤
在印度版本中,玩家会在初期遇到一只骑着孔雀的NPC,这只坐骑的设计灵感源自印度教神明“室建陀”;而在巴西版本,雨林区域的敌人会佩戴带有图腾纹饰的羽毛头饰,这些改动并非随意添加,而是和当地文化学者合作,确保符号运用不触犯禁忌。

最争议的改动出现在中东版:原作中象征“腐败”的猩红腐败效果,在本地化后变为“沙尘诅咒”,相关区域的色调也从血红色调整为土黄色。“大家不想让玩家联想到现实中的冲突。”山田太郎坦言,“但怎样平衡艺术表达和文化敏感,是团队最头疼的难题。”

叙事:用本地故事讲全球主题
手机游戏版新增的“文化支线”体系,允许玩家通过完成特定任务解开地区唯一剧情,在非洲版中,玩家需要帮助部落重建被“黄金树”侵蚀的圣树,这一经过融入了非洲传统生态聪明;而在北欧版,主线剧情会和北欧神话中的“诸神黄昏”产生隐秘联动。

“大家希望玩家觉悟到,无论身处何地,人类对‘存在意义’的追问是共通的。”宫崎英高表示,这种“全球主题+本地叙事”的结构,正是手机游戏版不同差异于主机版的核心创造。

开发者坦言:本地化是“戴着镣铐跳舞”

当被问及本地化经过中最大的挑战时,山田太郎笑称:“每天都在‘妥协’和‘坚守’之间挣扎。”他举例,中文版中原本规划加入大量**元素,但测试发现年轻玩家对“八卦”“阴阳”等符号缺乏认知,最终改为更现代的“武侠江湖”隐喻。

更棘手的是宗教内容,在印度版中,团队曾想引入“梵天”相关剧情,但遭到玩家社区反对,认为这会“亵渎神明”,团队选择用“永恒轮回”这一哲学概念替代具体神明形象。

“本地化不是单方面输出,而是对话。”宫崎英高强调,“大家设立了全球玩家委员会,每个地区的核心玩家都能直接给开发组反馈。”这种玩法甚至影响了主机版DLC的设计——某条支线剧情的灵感,就源自手机游戏版巴西玩家的创意提案。

行业影响:本地化将成3A手机游戏标配?

《艾尔登法环》手机游戏版的激进策略,正掀起行业新动向,据Sensor Tower数据,2024年全球手机游戏市场中,本地化投入超过500万美元的产品,平均用户留存率提高23%。“过去大家觉得本地化就是加几行字幕,现在它关乎生死。”某头部厂商市场总监透露,“《艾尔登法环》证明了,深度本地化能激活沉默的潜在市场。”

但挑战同样巨大,某独立游戏开发者吐槽:“大厂能养几十人的本地化团队,大家连找个靠谱的翻译都难。”对此,FromSoftware公布将放开部分本地化工具,允许中小团队以模块化方法调用其AI翻译和文化检测体系。

玩家反应:争议和期待并存

手机游戏版在海外测试服收获了M站89分的媒体评分,但玩家评价两极分化,欧美论坛上,部分硬核玩家批评本地化“稀释了宫崎英高的黑暗美学”;而在东南亚社区,玩家却盛赞“终于有一款3A大作尊重大家的文化”。

“这恰恰证明大家在做正确的事。”宫崎英高在访谈小编觉得表示,“《艾尔登法环》的全球属于全部人,而本地化就是那把钥匙。”

当游戏成为文化翻译官
在全球化和本土化激烈碰撞的2025年,《艾尔登法环》手机游戏版的冒险,或许将为整个行业提供新答案:真正的“全球首发”,不是把同一款游戏卖给全部人,而是让每个人都能在游戏中看见自己。